Difference between revisions of "User:Black Bear/Aide de traduction en français"
Jump to navigation
Jump to search
Black Bear (talk | contribs) m (→Liens internes: +) |
Black Bear (talk | contribs) m (→Modèles: +) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
Un modèle sert à reproduire sur plusieurs pages le même message, ou la même mise en page, parfois en fonction de paramètres. | Un modèle sert à reproduire sur plusieurs pages le même message, ou la même mise en page, parfois en fonction de paramètres. | ||
* Tous les modèles du type '''{{'''<nowiki>Lien vers le modèle|Paramètre 1|Paramètre 2|etc.</nowiki>'''}}''' sont soit générique, sans spécificité particulière propre à la langue (visuel), soit ils contiennent des textes et ils doivent être traduits. | * Tous les modèles du type '''{{'''<nowiki>Lien vers le modèle|Paramètre 1|Paramètre 2|etc.</nowiki>'''}}''' sont soit générique, sans spécificité particulière propre à la langue (visuel), soit ils contiennent des textes ou des liens internes et ils doivent être traduits. | ||
* Si le modèle sert pour une mise en page, on ne change pas le nom du modèle | * Si le modèle sert pour une mise en page, on ne change pas le nom du modèle | ||
* Si le modèle contient des textes ou des liens internes pointant sur une page anglaise, il faut alors rajouter au modèle «_fr» ou encore « fr» | * Si le modèle contient des textes ou des liens internes pointant sur une page anglaise, il faut alors rajouter au modèle «_fr» ou encore « fr» |
Revision as of 15:48, 25 September 2020
Syntaxe à utiliser pour les traductions
Liens internes
- Tous les liens wiki du type [[Lien vers un article|Titre anglais]] doivent être changé en [[Lien vers un article/fr|Titre français]].
- Si la barre verticale («|») n’existe pas (exemple : [[Lien vers un article]]), il faut l’ajouter dans la traduction pour afficher le titre en français ([[Lien vers un article/fr|Titre français]]).
- Si un lien créé est rouge lors de la visualisation de l’article, cela veut dire que l’article n’existe pas encore. Il faut se rendre sur l’article anglais correspondant pour pouvoir le traduire (cliquer sur «Traduire cette page» en haut de la page).
Modèles
Un modèle sert à reproduire sur plusieurs pages le même message, ou la même mise en page, parfois en fonction de paramètres.
- Tous les modèles du type {{Lien vers le modèle|Paramètre 1|Paramètre 2|etc.}} sont soit générique, sans spécificité particulière propre à la langue (visuel), soit ils contiennent des textes ou des liens internes et ils doivent être traduits.
- Si le modèle sert pour une mise en page, on ne change pas le nom du modèle
- Si le modèle contient des textes ou des liens internes pointant sur une page anglaise, il faut alors rajouter au modèle «_fr» ou encore « fr»
- Exemple : {{Lien vers le modèle|Paramètre 1}} --> {{Lien vers le modèle fr|Paramètre 1}} ou {{Lien vers le modèle_fr|Paramètre 1}}
- Sur le wiki, cela se résume à trois modèles :
- {{FAQ|Paramètre 1|Paramètre 2}} --> {{FAQ fr|Paramètre 1|Paramètre 2}}
- {{FootnoteIconPara}} --> {{FootnoteIconPara fr}}
- {{Year|Paramètre 1}} --> {{Year fr|Paramètre 1}}
Titres des extensions
Extensions majeures
- 1. Inns and Cathedrals
- CI --> L’extension (première publication par HiG) - Auberges et Cathédrales (seconde publication par ZMG)
- CII --> Auberges et Cathédrales
- 2. Traders and Builders
- Marchands et Bâtisseurs
- 3. The Princess and the Dragon
- CI --> Damoiselle et Dragon (première publication par HiG) - Princesse et Dragon (seconde publication par ZMG)
- CII --> Princesse et Dragon
- 4. The Tower
- La Tour
- 5. Abbey and the Mayor
- CI --> Maire et Cloîtres (première publication par HiG) - Maires et Monastères (seconde publication par ZMG)
- CII --> Maires et Monastères
- 6. Count, King and Robber
- CI --> Comte, Roi et Consorts (première publication par HiG) - Comte, Roi et Brigand (seconde publication par HiG)
- CII --> Comte, Roi et Brigand
- 7. The Catapult
- La Catapulte
- 8. Bridges, Castles and Bazaars
- CI --> Bazars, Ponts et Forteresses
- CII --> Ponts, Forteresses et Bazars
- 9. Hills & Sheep
- Moutons et Collines
- 10. Under the Big Top
- Tous en Piste !
- The Wheel of Fortune
- La Roue de la Fortune
Extensions mineures
- The Abbot
- L’Abbé
- The Barber-Surgeons
- Les Barbiers-chirurgiens
- Besiegers - Cathars - Siege
- Les Assiégés - Les Cathares - Siège
- Castles in Germany
- Châteaux d’Allemagne
- Cathedrals in Germany
- Cathédrales d’Allemagne
- Crop Circles
- Les Agroglyphes
- Darmstadt Promo
- Tuiles promotionnelles de Darmstadt Spielt
- The Ferries
- CI --> Les Ferrys
- CII --> Les Bacs
- The Festival
- Le Festival
- The Flier (Flying Machines)
- CI --> Les Aéronefs
- CII --> Les Ornithoptères
- The Fruit-Bearing Trees
- Les Arbres Fruitiers
- Games Quarterly #11
- Games Quarterly #11
- The Goldmines
- Les Mines d’Or
- Halflings
- Halflings
- Japanese Buildings
- Monuments japonais
- The Labyrinths
- Les Labyrinthes
- Little Buildings
- Petits Bâtiments
- Mage and Witch
- CI --> Magicien et Sorcière
- CII --> Mage et Sorcière
- The Markets of Leipzig
- Les Marchés de Leipzig
- The Messages (Dispatches)
- CI --> Les Messagers
- CII --> Les Hérauts
- Monasteries in Germany
- Abbayes d’Allemagne
- Monasteries in the Netherlands & Belgium
- Abbayes des Pays-Bas et de Belgique
- The Phantom
- Le Fantôme
- The Plague
- La Peste
- La Porxada
- La Porxada
- The River
- La Rivière
- The Robbers
- CI --> Les Brigands
- CII --> Les Voleurs
- Russian Promos
- Tuiles promotionnelles Russes
- The School
- L’École
- Spiel Promos
- Tuiles promotionnelles Spiel
- Spiel Doch! Promo 02/2018
- Tuiles promotionnelles du magazine Spiel Doch! (février 2018)
- The Tollkeepers
- Les Péages
- The Tunnel
- Le Tunnel
- The Watchtowers
- Les Tours de Guet
- Wind Roses
- La Rose des Vents
Extensions à imprimer
- The City Gates
- Les Portes de la Ville
- Easter in Carcassonne
- Pâques à Carcassonne
- The Fortune Teller
- La Diseuse de Bonne Aventure
- The Land Surveyors
- Les Géomètres
Pions et matériels neutres
On n’utilise pas de majuscule, pour les pions ou les matériels neutres, sauf en début de phrase ou dans une énumération (comme ici).
Pour les jetons, on utilise une majuscule et le singulier (idem pour les tuiles).
Exemple : Il ya 20 jetons Marchandise et 24 tuiles Terrain dans l’extension Marchands et Bâtisseurs
Meeples
- CI - Normal follower / CII - Normal meeple
- CI --> Partisan normal
- CII --> Meeple normal
- CI - Big follower / CII - Large meeple
- CI --> Gros partisan
- CII --> Grand meeple
- Mayor
- Maire
- Wagon
- Charriot
- Ringmaster
- Directeur de cirque
- Abbot
- Abbé
- Phantom
- Fantôme
Pions spéciaux
- Builder
- Bâtisseur
- Pig
- Cochon
- Barn
- Grange
- Sheperd
- Berger
Pions de score
- CI - Normal follower / CII - Normal meeple
- CI --> Partisan normal
- CII --> Meeple normal
- Messenger
- CI --> Messager
- CII --> Meeplette
- Robber
- CI --> Brigand
- CII --> Voleur
Pions / Matériel neutre
- Dragon
- Dragon
- Fairy
- Fée
- Tower piece
- CI --> Morceau de tour
- CII --> Étage de tour
- Count
- Comte
- Bridge
- Pont ou Pont en bois
- Big top
- Chapiteau
- Big Pink Pig
- Grand cochon rose
- Flier die
- Dé spécial (1, 1, 2, 2, 3, 3)
- Ferry
- CI --> Ferry
- CII --> Bac
- Gold piece / Gold ingot
- Lingot d’or
- Mage
- CI --> Magicien
- CII --> Mage
- Witch
- Sorcière
- Teacher
- Enseignant
- Gingerbread Man
- Bonhomme de pain d’épice
Jetons
- Jetons Marchandise
- Marqueurs Roi et Chevalier-brigand
- Tuiles Forteresse
- Jetons Mouton et Loup
- Jetons Animal Sauvage
- Jetons Fruit
- Tuiles Péage
- Jetons Bâtiment
- Jetons Puce
- Jetons Épidémie
- Jetons Tunnel
Images
L’article Collections and Expansions reprend toutes les pochettes ou planches prédécoupées des extensions dans toutes les langues.
- Si possible, il faut remplacer, dans les articles en français, les images anglaises par celles françaises.
- Par convention, il est nécessaire de garder les underscores/tirets bas (« _ ») dans le titre de l’image au lieu des espaces --> il faut pour cela recopier le titre présent dans la barre d’adresse de votre navigateur (à partir de « File:… » ou ajouter soi-même les tirets bas à la place des espaces)
Traductions diverses
- En anglais, on place la tuile et on place un meeple.
- En français, on place seulement la tuile et on pose un meeple, un pion, un jeton, etc.
Les différentes phases de jeu :
- 1. Placing a tile
- 1. Placement d’une tuile
- 2. Placing a meeple
- 2. Pose d’un meeple
- 3. Scoring a feature
- 3. Évaluation des zones
- 4. Additional actions
- 4. Autres actions