Difference between revisions of "User:Black Bear/Aide de traduction en français"

From Wikicarpedia
Jump to navigation Jump to search
m (+)
Line 42: Line 42:


* À part les liens internes et certains modèles, on ne traduit rien d’autre à part le texte apparaissant sur la page wiki.
* À part les liens internes et certains modèles, on ne traduit rien d’autre à part le texte apparaissant sur la page wiki.
: Par exemple, ce qui se trouve entre guillemets ("") dans des balises div (<div></div>) ou encore des balises références (<ref></ref>)
: Par exemple, ce qui se trouve entre guillemets ("") dans des balises div (<nowiki><div></div></nowiki>) ou encore des balises références (<nowiki><ref></ref></nowiki>)


== Interface de traduction ==
== Interface de traduction ==

Revision as of 10:45, 28 September 2020

Exclamation2.png Les articles en français sont une traduction fidèle des articles en anglais
  • Il ne faut pas faire du mot à mot, mais il faut conserver la structure de l’article à l’identique.
  • Il est conseillé d’utiliser le texte de la traduction officielle (quand il existe).


Vous ne savez pas quoi traduire ?
Cliquez ici


Syntaxe à utiliser pour les traductions

Liens internes

  • Tous les liens wiki du type [[Lien vers un article|Titre anglais]] doivent être changé en [[Lien vers un article/fr|Titre français]].
  • Si la barre verticale («|») n’existe pas (exemple : [[Lien vers un article]]), il faut l’ajouter dans la traduction pour afficher le titre en français ([[Lien vers un article/fr|Titre français]]).
  • Si un lien créé est rouge lors de la visualisation de l’article, cela veut dire que l’article n’existe pas encore. Il faut se rendre sur l’article anglais correspondant pour pouvoir le traduire (cliquer sur «Traduire cette page» en haut de la page).

Modèles

Un modèle sert à reproduire sur plusieurs pages le même message, ou la même mise en page, parfois en fonction de paramètres.

  • Tous les modèles du type {{Lien vers le modèle|Paramètre 1|Paramètre 2|etc.}} sont soit générique, sans spécificité particulière propre à la langue (visuel), soit ils contiennent des textes ou des liens internes et ils doivent être traduits.
  • Si le modèle sert pour une mise en page, on ne change pas le nom du modèle
  • Si le modèle contient des textes ou des liens internes pointant sur une page anglaise, il faut alors rajouter au modèle «_fr» ou encore « fr»
Exemple : {{Lien vers le modèle|Paramètre 1}} --> {{Lien vers le modèle fr|Paramètre 1}} ou {{Lien vers le modèle_fr|Paramètre 1}}
  • Sur le wiki, cela se résume à trois modèles :
{{FAQ|Paramètre 1|Paramètre 2}} --> {{FAQ fr|Paramètre 1|Paramètre 2}}
{{FootnoteIconPara}} --> {{FootnoteIconPara fr}}
{{Year|Paramètre 1}} --> {{Year fr|Paramètre 1}}

Autre

  • À part les liens internes et certains modèles, on ne traduit rien d’autre à part le texte apparaissant sur la page wiki.
Par exemple, ce qui se trouve entre guillemets ("") dans des balises div (<div></div>) ou encore des balises références (<ref></ref>)

Interface de traduction

Lorsque vous cliquez en haut d’un article sur « Traduire cette page », vous vous retrouvez sur l’interface de traduction.

  • Vérifiez bien que vous traduisez bien en français en vérifiant la langue en haut à droite (« Traduire en français »).
  • Vous pouvez choisir d’afficher, en haut à gauche, toutes les parties de l’article, seulement les non traduites, les parties désuètes ou encore les parties traduites.
  • Lorsque vous cliquez sur un bloc, vous pouvez le modifier. Vous pouvez coller le texte source ou encore cliquer sur une des suggestions (déjà utilisée dans un autre article du Wiki) présentes sur la droite.
  • Quand vous enregistrez la traduction, vous vous retrouvez sur le bloc suivant. Votre traduction précédente s’affiche en jaune fluo puis en blanc lorsqu’elle est enregistrée.
Il peut arriver que l’enregistrement ne se fasse pas et que votre bloc précédent reste en jaune fluo. Vous pouvez à tout moment retourner dans ce bloc et effectuer une modification simple (ajout d’un espace et suppression de celui-ci, par exemple) pour pouvoir à nouveau cliquer sur le bouton « Enregistrer la traduction ». Si le problème persiste, vous pouvez copier votre traduction pour la coller dans un document texte personnel et réessayer plus tard.
  • Une bonne pratique pourrait être de relire (succinctement ou en profondeur), par la suite, la page modifiée pour éventuellement constater des erreurs d’affichage liées à une faute de syntaxe ou de frappe.
L’interface de traduction ne permet pas de voir certaines erreurs liées à des références de bas de page, par exemple.

Titres des extensions

Exclamation2.png Par convention, pour uniformiser et pour éviter des problèmes d’affichages sur les pages dynamiques (les guides de références essentiellement), on a remplacé les esperluettes («&») des titres en français par « et ».
  • Il existe des noms différents selon les éditions (CI ou CII), il convient d’employer le bon titre selon l’édition dont on fait référence.
  • Sauf dans un contexte historique ou chronologique, on emploiera plutôt les noms de la seconde publication pour les titres de la première édition.

Extensions majeures

  • 1. Inns and Cathedrals
CI --> L’extension (première publication par HiG) - Auberges et Cathédrales (seconde publication par ZMG)
CII --> Auberges et Cathédrales
  • 2. Traders and Builders
Marchands et Bâtisseurs
  • 3. The Princess and the Dragon
CI --> Damoiselle et Dragon (première publication par HiG) - Princesse et Dragon (seconde publication par ZMG)
CII --> Princesse et Dragon
  • 4. The Tower
La Tour
  • 5. Abbey and the Mayor
CI --> Maire et Cloîtres (première publication par HiG) - Maires et Monastères (seconde publication par ZMG)
CII --> Maires et Monastères
  • 6. Count, King and Robber
CI --> Comte, Roi et Consorts (première publication par HiG) - Comte, Roi et Brigand (seconde publication par HiG)
CII --> Comte, Roi et Brigand
  • 7. The Catapult
La Catapulte
  • 8. Bridges, Castles and Bazaars
CI --> Bazars, Ponts et Forteresses
CII --> Ponts, Forteresses et Bazars
  • 9. Hills & Sheep
Moutons et Collines
  • 10. Under the Big Top
Tous en Piste !
  • The Wheel of Fortune
La Roue de la Fortune

Extensions mineures

  • The Abbot
L’Abbé
  • The Barber-Surgeons
Les Barbiers-chirurgiens
  • Besiegers - Cathars - Siege
Les Assiégés - Les Cathares - Siège
  • Castles in Germany
Châteaux d’Allemagne
  • Cathedrals in Germany
Cathédrales d’Allemagne
  • Crop Circles
Les Agroglyphes
  • Darmstadt Promo
Tuiles promotionnelles de Darmstadt Spielt
  • The Ferries
CI --> Les Ferrys
CII --> Les Bacs
  • The Festival
Le Festival
  • The Flier (Flying Machines)
CI --> Les Aéronefs
CII --> Les Ornithoptères
  • The Fruit-Bearing Trees
Les Arbres Fruitiers
  • Games Quarterly #11
Games Quarterly #11
  • The Goldmines
Les Mines d’Or
  • Halflings
Halflings
  • Japanese Buildings
Monuments japonais
  • The Labyrinths
Les Labyrinthes
  • Little Buildings
Petits Bâtiments
  • Mage and Witch
CI --> Magicien et Sorcière
CII --> Mage et Sorcière
  • The Markets of Leipzig
Les Marchés de Leipzig
  • The Messages (Dispatches)
CI --> Les Messagers
CII --> Les Hérauts
  • Monasteries in Germany
Abbayes d’Allemagne
  • Monasteries in the Netherlands & Belgium
Abbayes des Pays-Bas et de Belgique
  • The Phantom
Le Fantôme
  • The Plague
La Peste
  • La Porxada
La Porxada
  • The River
La Rivière
  • The Robbers
CI --> Les Brigands
CII --> Les Voleurs
  • Russian Promos
Tuiles promotionnelles Russes
  • The School
L’École
  • Spiel Promos
Tuiles promotionnelles Spiel
  • Spiel Doch! Promo 02/2018
Tuiles promotionnelles du magazine Spiel Doch! (février 2018)
  • The Tollkeepers
Les Péages
  • The Tunnel
Le Tunnel
  • The Watchtowers
Les Tours de Guet
  • Wind Roses
La Rose des Vents

Extensions à imprimer

  • The City Gates
Les Portes de la Ville
  • Easter in Carcassonne
Pâques à Carcassonne
  • The Fortune Teller
La Diseuse de Bonne Aventure
  • The Land Surveyors
Les Géomètres

Pions et matériel

On n’utilise pas de majuscule, pour les pions ou les matériels neutres, sauf en début de phrase ou dans une énumération (comme ici).

Pour les jetons, on utilise une majuscule et le singulier (idem pour les tuiles).

Exemple : Il y a 20 jetons Marchandise et 24 tuiles Terrain dans l’extension Marchands et Bâtisseurs

Meeples

  • CI - Normal follower / CII - Normal meeple
CI --> Partisan normal
CII --> Meeple normal
  • CI - Big follower / CII - Large meeple
CI --> Gros partisan
CII --> Grand meeple
  • Mayor
Maire
  • Wagon
Charriot
  • Ringmaster
Directeur de cirque
  • Abbot
Abbé
  • Phantom
Fantôme

Pions spéciaux

  • Builder
Bâtisseur
  • Pig
Cochon
  • Barn
Grange
  • Sheperd
Berger

Pions de score

  • CI - Normal follower / CII - Normal meeple
CI --> Partisan normal
CII --> Meeple normal
  • Messenger
CI --> Messager
CII --> Meeplette
  • Robber
CI --> Brigand
CII --> Voleur

Pions / Matériel neutre

  • Dragon
Dragon
  • Fairy
Fée
  • Tower piece
CI --> Morceau de tour
CII --> Étage de tour
  • Count
Comte
  • Bridge
Pont ou Pont en bois
  • Big top
Chapiteau
  • Big Pink Pig
Grand cochon rose
  • Flier die
Dé spécial (1, 1, 2, 2, 3, 3)
  • Ferry
CI --> Ferry
CII --> Bac
  • Gold piece / Gold ingot
Lingot d’or
  • Mage
CI --> Magicien
CII --> Mage
  • Witch
Sorcière
  • Teacher
Enseignant
  • Gingerbread Man
Bonhomme de pain d’épice

Jetons

  • Token TradersBuilders C2.png Good tokens
Jetons Marchandise
  • King Robber C2 Feature King And Robber Tokens.png King and Robber Baron markers
Marqueurs Roi et Chevalier-brigand
  • Token Castle C2.png Castle tokens
Tuiles Forteresse
  • Hills And Sheep C2 Tokens.jpg Flock and wolf tokens
Jetons Mouton et Loup
  • Token UnderTheBigTop stacked C2.png Animal tokens
Jetons Animal Sauvage
  • Token FruitBearingTrees.png Fruit tokens
Jetons Fruit
  • Tollkeepers C2 Tokens Front And Back.png Tollhouse tiles
Tuiles Péage
  • Token LB House4 C1.png Building tokens
Jetons Bâtiment
  • Token Plague Flea front C1C2.png Flea tokens
Jetons Puce
  • Token Plague Outbreak stacked C1.jpg Outbreak tokens
Jetons Épidémie
  • Tunnel Token Stacked.png Tunnel tokens
Jetons Tunnel

Tuiles

Images

Exclamation2.png L’article Collections and Expansions reprend toutes les pochettes ou planches prédécoupées des extensions dans toutes les langues.
  • Si possible, il faut remplacer, dans les articles en français, les images anglaises par celles françaises.
  • Par convention, il est nécessaire de garder les underscores/tirets bas (« _ ») dans le titre de l’image au lieu des espaces --> il faut pour cela recopier le titre présent dans la barre d’adresse de votre navigateur (à partir de « File:… » ou ajouter soi-même les tirets bas à la place des espaces)

Traductions diverses

  • En anglais, on place la tuile et on place un meeple.
En français, on place seulement la tuile et on pose un meeple, un pion, un jeton, etc.

Les différentes phases de jeu :

  • 1. Placing a tile
1. Placement d’une tuile
  • 2. Placing a meeple
2. Pose d’un meeple
  • 3. Scoring a feature
3. Évaluation des zones
  • 4. Additional actions
4. Autres actions

Différences de noms utilisés entre CI et CII

À créer