Difference between revisions of "User:Black Bear/Aide de traduction en français"

From Wikicarpedia
Jump to navigation Jump to search
Line 1,229: Line 1,229:
|<!--CI-->
|<!--CI-->


[[File:Token Wine C1.png|28px]][[File:Token Wheat C1.png|28px]][[File:Token Cloth C1.png|28px]]
[[File:Token_Wine_C1.png|28px]][[File:Token_Wheat_C1.png|28px]][[File:Token_Cloth_C1.png|28px]]


'''Trade Good Tokens'''
'''Trade Good Tokens'''
Line 1,252: Line 1,252:
||<!--CII-->
||<!--CII-->


[[File:King Robber C2 Feature King And Robber Tokens.png|80px]]
[[File:King_Robber_C2_Feature_King_And_Robber_Tokens.png|80px]]


'''King and Robber Baron markers'''
'''King and Robber Baron markers'''
Line 1,266: Line 1,266:
||<!--CII-->
||<!--CII-->


[[File:Token Castle C2.png|50px]]
[[File:Token_Castle_C2.png|50px]]


'''Castle tokens'''
'''Castle tokens'''
Line 1,280: Line 1,280:
||<!--CII-->
||<!--CII-->


[[File:Hills And Sheep C2 Tokens.jpg|150px]]
[[File:Hills_And_Sheep_C2_Tokens.jpg|150px]]


'''Flock and wolf tokens'''
'''Flock and wolf tokens'''
Line 1,294: Line 1,294:
||<!--CII-->
||<!--CII-->


[[File:Token UnderTheBigTop stacked C2.png|140px]]
[[File:Token_UnderTheBigTop_stacked_C2.png|140px]]


'''Animal tokens'''
'''Animal tokens'''
Line 1,308: Line 1,308:
||<!--CII-->
||<!--CII-->


[[File:Token FruitBearingTrees.png|130px]]
[[File:Token_FruitBearingTrees.png|130px]]


'''Fruit tokens'''
'''Fruit tokens'''
Line 1,322: Line 1,322:
||<!--CII-->
||<!--CII-->


[[File:Tollkeepers C2 Tokens Front And Back.png|150px]]
[[File:Tollkeepers_C2_Tokens_Front_And_Back.png|150px]]


'''Tollhouse tiles'''
'''Tollhouse tiles'''
Line 1,332: Line 1,332:
|<!--CI-->
|<!--CI-->


[[File:Token LB House4 C1.png|50px]]
[[File:Token_LB_House4_C1.png|50px]]


'''Building tokens'''
'''Building tokens'''
Line 1,346: Line 1,346:
|<!--CI-->
|<!--CI-->


[[File:Token Plague Flea front C1C2.png|30px]]
[[File:Token_Plague_Flea_front_C1C2.png|30px]]


'''Flea tokens'''
'''Flea tokens'''
Line 1,360: Line 1,360:
|<!--CI-->
|<!--CI-->


[[File:Token Plague Outbreak stacked C1.jpg|150px]]
[[File:Token_Plague_Outbreak_stacked_C1.jpg|150px]]


'''Outbreak tokens'''
'''Outbreak tokens'''
Line 1,375: Line 1,375:
|<!--CI-->
|<!--CI-->


[[File:Tunnel Token Stacked.png|120px]]
[[File:Tunnel_Token_Stacked.png|120px]]


'''Tunnel tokens'''
'''Tunnel tokens'''
Line 1,382: Line 1,382:


||<!--CII-->
||<!--CII-->
-
|- <!---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------->


|}
|}

Revision as of 17:21, 28 September 2020

Exclamation2.png Les articles en français sont une traduction fidèle des articles en anglais
  • Il ne faut pas faire du mot à mot, mais il faut conserver la structure de l’article à l’identique.
  • Il est conseillé d’utiliser le texte de la traduction officielle (quand il existe).


Vous ne savez pas quoi traduire ?
Cliquez ici


Syntaxe à utiliser pour les traductions

Liens internes

  • Tous les liens wiki du type [[Lien vers un article|Titre anglais]] doivent être changé en [[Lien vers un article/fr|Titre français]].
  • Si la barre verticale («|») n’existe pas (exemple : [[Lien vers un article]]), il faut l’ajouter dans la traduction pour afficher le titre en français ([[Lien vers un article/fr|Titre français]]).
  • Si un lien créé est rouge lors de la visualisation de l’article, cela veut dire que l’article n’existe pas encore. Il faut se rendre sur l’article anglais correspondant pour pouvoir le traduire (cliquer sur «Traduire cette page» en haut de la page).

Modèles

Un modèle sert à reproduire sur plusieurs pages le même message, ou la même mise en page, parfois en fonction de paramètres.

  • Tous les modèles du type {{Lien vers le modèle|Paramètre 1|Paramètre 2|etc.}} sont soit générique, sans spécificité particulière propre à la langue (visuel), soit ils contiennent des textes ou des liens internes et ils doivent être traduits.
  • Si le modèle sert pour une mise en page, on ne change pas le nom du modèle
  • Si le modèle contient des textes ou des liens internes pointant sur une page anglaise, il faut alors rajouter au modèle «_fr» ou encore « fr»
Exemple : {{Lien vers le modèle|Paramètre 1}} --> {{Lien vers le modèle fr|Paramètre 1}} ou {{Lien vers le modèle_fr|Paramètre 1}}
  • Sur le wiki, cela se résume à trois modèles :
{{FAQ|Paramètre 1|Paramètre 2}} --> {{FAQ fr|Paramètre 1|Paramètre 2}}
{{FootnoteIconPara}} --> {{FootnoteIconPara fr}}
{{Year|Paramètre 1}} --> {{Year fr|Paramètre 1}}

Autre

  • À part les liens internes et certains modèles, on ne traduit rien d’autre à part le texte apparaissant sur la page wiki.
Par exemple, ce qui se trouve entre guillemets ("") dans des balises div (<div></div>) ou encore des balises références (<ref></ref>) ne doit pas être traduit.

Interface de traduction

Lorsque vous cliquez en haut d’un article sur « Traduire cette page », vous vous retrouvez sur l’interface de traduction.

  • Vérifiez bien que vous traduisez bien en français en vérifiant la langue en haut à droite (« Traduire en français »).
  • Vous pouvez choisir d’afficher, en haut à gauche, toutes les parties de l’article, seulement les non traduites, les parties désuètes ou encore les parties traduites.
  • Lorsque vous cliquez sur un bloc, vous pouvez le modifier. Vous pouvez coller le texte source ou encore cliquer sur une des suggestions (déjà utilisée dans un autre article du Wiki) présentes sur la droite.
  • Quand vous enregistrez la traduction, vous vous retrouvez sur le bloc suivant. Votre traduction précédente s’affiche en jaune fluo puis en blanc lorsqu’elle est enregistrée.
Il peut arriver que l’enregistrement ne se fasse pas et que votre bloc précédent reste en jaune fluo. Vous pouvez à tout moment retourner dans ce bloc et effectuer une modification simple (ajout d’un espace et suppression de celui-ci, par exemple) pour pouvoir à nouveau cliquer sur le bouton « Enregistrer la traduction ». Si le problème persiste, vous pouvez copier votre traduction pour la coller dans un document texte personnel et réessayer plus tard.
  • Une bonne pratique pourrait être de relire (succinctement ou en profondeur), par la suite, la page modifiée pour éventuellement constater des erreurs d’affichage liées à une faute de syntaxe ou de frappe.
L’interface de traduction ne permet pas de voir certaines erreurs liées à des références de bas de page, par exemple.

Si le lien « Traduire cette page » n’apparaît pas en haut de l’article, cela veut dire que l’article n’a pas été vérifié et qu’il faut attendre avant de le traduire.

Titres des extensions

Exclamation2.png Par convention, pour uniformiser et pour éviter des problèmes d’affichages sur les pages dynamiques (les guides de références essentiellement), on a remplacé les esperluettes («&») des titres en français par « et ».
  • Il existe des noms différents selon les éditions (CI ou CII), il convient d’employer le bon titre selon l’édition dont on fait référence.
  • Sauf dans un contexte historique ou chronologique, on emploiera plutôt les noms de la seconde publication pour les titres de la première édition.

Extensions majeures

CI CII

Box InnsCathedrals C1 HiG FR.png Box InnsCathedrals C1 FR.png

Inns and Cathedrals

- 1re publication par HiG -

L’extension

- 2nde publication par Filosofia -

Auberges et Cathédrales

Box InnsCathedrals C2 FR.png Box InnsCathedrals C2 ZMG FR.png

Inns and Cathedrals

- 1re publication par Filosofia + 2nde publication par ZMG -

Auberges et Cathédrales

Box TradersBuilders C1 HiG FR.png Box TradersBuilders C1 FR.png

Traders and Builders

- 1re publication par HiG + 2nde publication par Filosofia -

Marchands et Bâtisseurs

Box TradersBuilders C2 FR.png Box TradersBuilders C2 ZMG FR.png

Traders and Builders

- 1re publication par Filosofia + 2nde publication par ZMG -

Marchands et Bâtisseurs

Box PrincessDragon C1 HiG FR.png Box PrincessDragon C1 FR.png

The Princess and the Dragon

- 1re publication par HiG -

Damoiselle et Dragon

- 2nde publication par Filosofia -

Princesse et Dragon

Box PrincessDragon C2 ZMG FR.png

The Princess and the Dragon

Princesse et Dragon

Box Tower C1 HiG FR.png Box Tower C1 FR.png

- 1re publication par HiG + 2nde publication par Filosofia -

The Tower

La Tour

Box Tower C2 ZMG FR.png

The Tower

La Tour

Box AbbeyMayor C1 HiG FR.png Box AbbeyMayor C1 FR.png

Abbey and the Mayor

- 1re publication par HiG -

Maire et Cloîtres

- 2nde publication par Filosofia -

Maires et Monastères

Box AbbeyMayor C2 ZMG FR.png

Abbey and the Mayor

Maires et Monastères

Box CountKingRobber C1 HiG FR.png Box CountKingRobber C1 FR.png

Count, King and Robber

- 1re publication par HiG -

Comte, Roi et Consorts

- 2nde publication par Filosofia -

Comte, Roi et Brigand

Box CountKingRobber C2 ZMG FR.png

Count, King and Robber

Comte, Roi et Brigand

Box Catapult C1 HiG FR.png

The Catapult

La Catapulte

-

Box BCB C1 FR.png

Bridges, Castles and Bazaars

Bazars, Ponts et Forteresses

Box BCB C2 ZMG FR.png

Bridges, Castles and Bazaars

Ponts, Forteresses et Bazars

Box HillsSheep C1 FR.png

Hills & Sheep

Moutons et Collines

Box HillsSheep C2 ZMG FR.png

Hills & Sheep

Moutons et Collines

-

Box ManegeFrei C2 ZMG FR.png

Under the Big Top

Tous en Piste !

The Wheel of Fortune

La Roue de la Fortune

-

Extensions mineures

CI CII

-

The Abbot

L’Abbé

-

Sheet C2 Bader.png

The Barber-Surgeons

Les Barbiers-chirurgiens

Besiegers - Cathars - Siege

Les Assiégés - Les Cathares - Siège

-

Sheet C1 Castles.png

Castles in Germany

Châteaux d’Allemagne

Sheet C2 Castles.png

Castles in Germany

Châteaux d’Allemagne

Cathedrals in Germany

Cathédrales d’Allemagne

-

Crop Circles

Les Agroglyphes

Crop Circles

Les Agroglyphes

Darmstadt Promo

Tuiles promotionnelles de Darmstadt Spielt


The Ferries

Les Ferrys

The Ferries

Les Bacs

Sheet C1 Festival10.png

The Festival

Le Festival

Sheet C2 Festival15.png

The Festival

Le Festival

The Flier (Flying Machines)

Les Aéronefs

The Flier (Flying Machines)

Les Ornithoptères

-

The Fruit-Bearing Trees

Les Arbres Fruitiers

Games Quarterly #11

Games Quarterly #11

-

The Goldmines

Les Mines d’Or

The Gold Mines

Les Mines d’Or

Halflings

Halflings

Halflings

Halflings


Japanese Buildings

Monuments japonais

The Labyrinths

Les Labyrinthes

The Labyrinths

Les Labyrinthes

Little Buildings

Petits Bâtiments

-

Mage and Witch

Magicien et Sorcière

Mage and Witch

Mage et Sorcière

-

The Markets of Leipzig

Les Marchés de Leipzig

The Messages (Dispatches)

Les Messagers

The Messages (Dispatches)

Les Hérauts

Monasteries in Germany

Abbayes d’Allemagne

Monasteries in Germany

Abbayes d’Allemagne

Monasteries in the Netherlands & Belgium

Abbayes des Pays-Bas et de Belgique

-

The Phantom

Le Fantôme

-

The Plague

La Peste

-

La Porxada

La Porxada

-

The River

La Rivière

The River

La Rivière

The Robbers

Les Brigands

The Robbers

Les Voleurs

Russian Promos

Tuiles promotionnelles Russes

-

The School

L’École

-

-

Spiel Promos

Tuiles promotionnelles Spiel

-

Spiel Doch! Promo 02/2018

Tuiles promotionnelles du magazine Spiel Doch! (février 2018)

-

The Tollkeepers

Les Péages

The Tunnel

Le Tunnel

-

-

The Watchtowers

Les Tours de Guet

Wind Roses

La Rose des Vents

-

Extensions à imprimer

CI CII

The City Gates

Les Portes de la Ville

-

Easter in Carcassonne

Pâques à Carcassonne

-

The Fortune Teller

La Diseuse de Bonne Aventure

The Fortune Teller

La Diseuse de Bonne Aventure

-

The Land Surveyors

Les Géomètres

Pions et matériel

On n’utilise pas de majuscule, pour nommer les pions ou les matériels neutres, sauf en début de phrase ou dans une énumération (comme ici).

Pour les jetons, on utilise une majuscule et le singulier (idem pour les tuiles).

Exemple : Il y a 20 jetons Marchandise et 24 tuiles Terrain dans l’extension Marchands et Bâtisseurs

Meeples

CI CII
Figure Meeple red.png

Normal follower

Partisan normal

Normal meeple

Meeple normal

Figure MeepleLarge red.png

Big follower

Gros partisan

Large meeple

Grand meeple

Figure Mayor red.png

Mayor

Maire

Mayor

Maire

Figure Wagon red.png

Wagon

Charriot

Wagon

Charriot

Figure Ringmaster red.png

-

Ringmaster

Directeur de cirque

Figure Abbot red.png

-

Abbot

Abbé

Figure Phantom red.png

Phantom

Fantôme

-

Pions spéciaux

CI CII
Figure Builder red.png

Builder

Bâtisseur

Builder

Bâtisseur

Figure Pig red.png

Pig

Cochon

Pig

Cochon

Figure Barn red.png

Barn

Grange

Barn

Grange

Figure Shepherd red.png

Sheperd

Berger

Sheperd

Berger

Pions de score

CI CII
Figure Meeple red.png

Normal follower

Partisan normal

Normal meeple

Meeple normal

Figure Messenger red.png

Messenger

Messager

Messenger

Meeplette

Figure Robber red.png

Robber

Brigand

Robber

Voleur

Pions / Matériel neutre

  • Dragon
Dragon
  • Fairy
Fée
  • Tower piece
CI --> Morceau de tour
CII --> Étage de tour
  • Count
Comte
  • Bridge
Pont ou Pont en bois
  • Big top
Chapiteau
  • Big Pink Pig
Grand cochon rose
  • Flier die
Dé spécial (1, 1, 2, 2, 3, 3)
  • Ferry
CI --> Ferry
CII --> Bac
  • Gold piece / Gold ingot
Lingot d’or
  • Mage
CI --> Magicien
CII --> Mage
  • Witch
Sorcière
  • Teacher
Enseignant
  • Gingerbread Man
Bonhomme de pain d’épice

Jetons

CI CII

Token Wine C1.pngToken Wheat C1.pngToken Cloth C1.png

Trade Good Tokens

?

Token TradersBuilders C2.png

Good tokens

Jetons Marchandise

À compléter

King Robber C2 Feature King And Robber Tokens.png

King and Robber Baron markers

Marqueurs Roi et Chevalier-brigand

À compléter

Token Castle C2.png

Castle tokens

Tuiles Forteresse

À compléter

Hills And Sheep C2 Tokens.jpg

Flock and wolf tokens

Jetons Mouton et Loup

-

Token UnderTheBigTop stacked C2.png

Animal tokens

Jetons Animal Sauvage

-

Token FruitBearingTrees.png

Fruit tokens

Jetons Fruit

-

Tollkeepers C2 Tokens Front And Back.png

Tollhouse tiles

Tuiles Péage

Token LB House4 C1.png

Building tokens

Jetons Bâtiment

-

Token Plague Flea front C1C2.png

Flea tokens

Jetons Puce

-

Token Plague Outbreak stacked C1.jpg

Outbreak tokens

Jetons Épidémie


-

Tunnel Token Stacked.png

Tunnel tokens

Jetons Tunnel

Tuiles

Images

Exclamation2.png L’article Collections and Expansions reprend toutes les pochettes ou planches prédécoupées des extensions dans toutes les langues.
  • Si possible, il faut remplacer, dans les articles en français, les images anglaises par celles françaises.
  • Par convention, il est nécessaire de garder les underscores/tirets bas (« _ ») dans le titre de l’image au lieu des espaces --> il faut pour cela recopier le titre présent dans la barre d’adresse de votre navigateur (à partir de « File:… » ou ajouter soi-même les tirets bas à la place des espaces)

Traductions diverses

  • En anglais, on place la tuile et on place un meeple.
En français, on place seulement la tuile et on pose un meeple, un pion, un jeton, etc.

Les différentes phases de jeu :

  • 1. Placing a tile
1. Placement d’une tuile
  • 2. Placing a meeple
2. Pose d’un meeple
  • 3. Scoring a feature
3. Évaluation des zones
  • 4. Additional actions
4. Autres actions

Différences entre CI et CII

Work In Progress

CI CII

Base Game C1 Tile 21.jpg

Road

Route

New rules road.png

Road

Route

Base Game C1 Tile 14.jpg

City

Ville

New rules city.png

City

Ville