User:Black Bear/Aide de traduction en français

< Black Bear
Revision as of 10:27, 25 September 2020 by Black Bear (talk | contribs) (ébauche)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Les articles en français sont une traduction fidèle des articles en anglais

  • Il ne faut pas faire du mot à mot mais il faut conserver la structure de l’article à l’identique.
  • Il est conseillé de reprendre le texte de la traduction officielle (si le sens revient au même).

Titres des extensions

Par convention, pour uniformisation et pour éviter des problèmes d’affichages sur les pages dynamiques (les guides de références essentiellement), on a remplacé les esperluettes ("&") des titres en français par "et".

  • Il existe de noms différents selon l’édition (CI ou CII), il convient d’employer le bon titre selon la version dont on fait réference.
  • Sauf dans un contexte hisorique ou chronologique, on employera plutôt les noms de la seconde publication pour les titres de la première édition.

Extensions majeures

  • 1. Inns and Cathedrals
CI --> L’extension (première publication par HiG) - Auberges et Cathédrales (seconde publication par ZMG)
CII --> Auberges et Cathédrales
  • 2. Traders and Builders
Marchands et Bâtisseurs
  • 3. The Princess and the Dragon
CI --> Damoiselle et Dragon (première publication par HiG) - Princesse et Dragon (seconde publication par ZMG)
CII --> Princesse et Dragon
  • 4. The Tower
La Tour
  • 5. Abbey and the Mayor
CI --> Maire et Cloîtres (première publication par HiG) - Maires et Monastères (seconde publication par ZMG)
CII --> Maires et Monastères
  • 6. Count, King and Robber
CI --> Comte, Roi et Consorts (première publication par HiG) - Comte, Roi et Brigand (seconde publication par HiG)
CII --> Comte, Roi et Brigand
  • 7. The Catapult
La Catapulte
  • 8. Bridges, Castles and Bazaars
CI --> Bazars, Ponts et Forteresses
CII --> Ponts, Forteresses et Bazars
  • 9. Hills & Sheep
Moutons et Collines
  • 10. Under the Big Top
Tous en Piste !
  • The Wheel of Fortune
La Roue de la Fortune

Extensions mineures

  • The Barber-Surgeons
Les Barbiers-chirurgiens
  • Besiegers - Cathars - Siege
Les Assiégés - Les Cathares - Siège
  • Castles in Germany
Châteaux d’Allemagne
  • Cathedrals in Germany
Cathédrales d’Allemagne
  • Crop Circles
Les Agroglyphes
  • Darmstadt Promo
Tuiles promotionnelles de Darmstadt Spielt
  • The Ferries
CI --> Les Ferrys
CII --> Les Bacs
  • The Festival
Le Festival
  • The Flier (Flying Machines)
CI --> Les Aéronefs
CII --> Les Ornithoptères
  • The Fruit-Bearing Trees
Les Arbres Fruitiers
  • Games Quarterly #11
Games Quarterly #11
  • The Goldmines
Les Mines d’Or
  • Halflings
Halflings
  • Japanese Buildings
Monuments japonais
  • The Labyrinths
Les Labyrinthes
  • Little Buildings
Petits Bâtiments
  • Mage and Witch
CI --> Magicien et Sorcière
CII --> Mage et Sorcière
  • The Markets of Leipzig
Les Marchés de Leipzig
  • The Messages (Dispatches)
CI --> Les Messagers
CII --> Les Hérauts
  • Monasteries in Germany
Abbayes d’Allemagne
  • Monasteries in the Netherlands & Belgium
Abbayes des Pays-Bas et de Belgique
  • The Phantom
Le Fantôme
  • The Plague
La Peste
  • La Porxada
La Porxada
  • The River
La Rivière
  • The Robbers
CI --> Les Brigands
CII --> Les Voleurs
  • Russian Promos
Tuiles promotionnelles Russes
  • The School
L’École
  • Spiel Promos
Tuiles promotionnelles Spiel
  • Spiel Doch! Promo 02/2018
Tuiles promotionnelles du magazine Spiel Doch! (février 2018)
  • The Tollkeepers
Les Péages
  • The Tunnel
Le Tunnel
  • The Watchtowers
Les Tours de Guet
  • Wind Roses
La Rose des Vents

Extensions à imprimer

  • The City Gates
Les Portes de la Ville
  • Easter in Carcassonne
Pâques à Carcassonne
  • The Fortune Teller
La Diseuse de Bonne Aventure
  • The Land Surveyors
Les Géomètres

Images

L’article Collections and Expansions reprend toutes les pochettes ou planches prédécoupées des extensions dans toutes les langues.

  • Si possible, il faut remplacer, dans les articles en français, les images anglaises par celles françaises.
  • Par convention, il est nécessaire de garder les underscores/tirets bas ("_") dans le titre de l’image au lieu des espaces --> il faut pour cela recopier le titre présent dans la barre d’adresse de votre navigateur (à partir de "File:…" ou ajouter soit même les tirets bas à la place des espaces)