User:Black Bear/Aide de traduction en français
Les articles en français sont une traduction fidèle des articles en anglais
- Il ne faut pas faire du mot à mot mais il faut conserver la structure de l’article à l’identique.
- Il est conseillé de reprendre le texte de la traduction officielle (si le sens revient au même).
Titres des extensions
Par convention, pour uniformisation et pour éviter des problèmes d’affichages sur les pages dynamiques (les guides de références essentiellement), on a remplacé les esperluettes ("&") des titres en français par "et".
- Il existe de noms différents selon l’édition (CI ou CII), il convient d’employer le bon titre selon la version dont on fait réference.
- Sauf dans un contexte hisorique ou chronologique, on employera plutôt les noms de la seconde publication pour les titres de la première édition.
Extensions majeures
- 1. Inns and Cathedrals
- CI --> L’extension (première publication par HiG) - Auberges et Cathédrales (seconde publication par ZMG)
- CII --> Auberges et Cathédrales
- 2. Traders and Builders
- Marchands et Bâtisseurs
- 3. The Princess and the Dragon
- CI --> Damoiselle et Dragon (première publication par HiG) - Princesse et Dragon (seconde publication par ZMG)
- CII --> Princesse et Dragon
- 4. The Tower
- La Tour
- 5. Abbey and the Mayor
- CI --> Maire et Cloîtres (première publication par HiG) - Maires et Monastères (seconde publication par ZMG)
- CII --> Maires et Monastères
- 6. Count, King and Robber
- CI --> Comte, Roi et Consorts (première publication par HiG) - Comte, Roi et Brigand (seconde publication par HiG)
- CII --> Comte, Roi et Brigand
- 7. The Catapult
- La Catapulte
- 8. Bridges, Castles and Bazaars
- CI --> Bazars, Ponts et Forteresses
- CII --> Ponts, Forteresses et Bazars
- 9. Hills & Sheep
- Moutons et Collines
- 10. Under the Big Top
- Tous en Piste !
- The Wheel of Fortune
- La Roue de la Fortune
Extensions mineures
- The Barber-Surgeons
- Les Barbiers-chirurgiens
- Besiegers - Cathars - Siege
- Les Assiégés - Les Cathares - Siège
- Castles in Germany
- Châteaux d’Allemagne
- Cathedrals in Germany
- Cathédrales d’Allemagne
- Crop Circles
- Les Agroglyphes
- Darmstadt Promo
- Tuiles promotionnelles de Darmstadt Spielt
- The Ferries
- CI --> Les Ferrys
- CII --> Les Bacs
- The Festival
- Le Festival
- The Flier (Flying Machines)
- CI --> Les Aéronefs
- CII --> Les Ornithoptères
- The Fruit-Bearing Trees
- Les Arbres Fruitiers
- Games Quarterly #11
- Games Quarterly #11
- The Goldmines
- Les Mines d’Or
- Halflings
- Halflings
- Japanese Buildings
- Monuments japonais
- The Labyrinths
- Les Labyrinthes
- Little Buildings
- Petits Bâtiments
- Mage and Witch
- CI --> Magicien et Sorcière
- CII --> Mage et Sorcière
- The Markets of Leipzig
- Les Marchés de Leipzig
- The Messages (Dispatches)
- CI --> Les Messagers
- CII --> Les Hérauts
- Monasteries in Germany
- Abbayes d’Allemagne
- Monasteries in the Netherlands & Belgium
- Abbayes des Pays-Bas et de Belgique
- The Phantom
- Le Fantôme
- The Plague
- La Peste
- La Porxada
- La Porxada
- The River
- La Rivière
- The Robbers
- CI --> Les Brigands
- CII --> Les Voleurs
- Russian Promos
- Tuiles promotionnelles Russes
- The School
- L’École
- Spiel Promos
- Tuiles promotionnelles Spiel
- Spiel Doch! Promo 02/2018
- Tuiles promotionnelles du magazine Spiel Doch! (février 2018)
- The Tollkeepers
- Les Péages
- The Tunnel
- Le Tunnel
- The Watchtowers
- Les Tours de Guet
- Wind Roses
- La Rose des Vents
Extensions à imprimer
- The City Gates
- Les Portes de la Ville
- Easter in Carcassonne
- Pâques à Carcassonne
- The Fortune Teller
- La Diseuse de Bonne Aventure
- The Land Surveyors
- Les Géomètres
Images
L’article Collections and Expansions reprend toutes les pochettes ou planches prédécoupées des extensions dans toutes les langues.
- Si possible, il faut remplacer, dans les articles en français, les images anglaises par celles françaises.
- Par convention, il est nécessaire de garder les underscores/tirets bas ("_") dans le titre de l’image au lieu des espaces --> il faut pour cela recopier le titre présent dans la barre d’adresse de votre navigateur (à partir de "File:…" ou ajouter soit même les tirets bas à la place des espaces)