User:Black Bear/Aide de traduction en français
Vous ne savez pas quoi traduire ? |
---|
Cliquez ici |
Syntaxe à utiliser pour les traductions
Liens internes
- Tous les liens wiki du type [[Lien vers un article|Titre anglais]] doivent être changé en [[Lien vers un article/fr|Titre français]].
- Si la barre verticale («|») n’existe pas (exemple : [[Lien vers un article]]), il faut l’ajouter dans la traduction pour afficher le titre en français ([[Lien vers un article/fr|Titre français]]).
- Si un lien créé est rouge lors de la visualisation de l’article, cela veut dire que l’article n’existe pas encore. Il faut se rendre sur l’article anglais correspondant pour pouvoir le traduire (cliquer sur «Traduire cette page» en haut de la page).
Modèles
Un modèle sert à reproduire sur plusieurs pages le même message, ou la même mise en page, parfois en fonction de paramètres.
- Tous les modèles du type {{Lien vers le modèle|Paramètre 1|Paramètre 2|etc.}} sont soit générique, sans spécificité particulière propre à la langue (visuel), soit ils contiennent des textes ou des liens internes et ils doivent être traduits.
- Si le modèle sert pour une mise en page, on ne change pas le nom du modèle
- Si le modèle contient des textes ou des liens internes pointant sur une page anglaise, il faut alors rajouter au modèle «_fr» ou encore « fr»
- Exemple : {{Lien vers le modèle|Paramètre 1}} --> {{Lien vers le modèle fr|Paramètre 1}} ou {{Lien vers le modèle_fr|Paramètre 1}}
- Sur le wiki, cela se résume à trois modèles :
- {{FAQ|Paramètre 1|Paramètre 2}} --> {{FAQ fr|Paramètre 1|Paramètre 2}}
- {{FootnoteIconPara}} --> {{FootnoteIconPara fr}}
- {{Year|Paramètre 1}} --> {{Year fr|Paramètre 1}}
Autre
- À part les liens internes et certains modèles, on ne traduit rien d’autre à part le texte apparaissant sur la page wiki.
- Par exemple, ce qui se trouve entre guillemets ("") dans des balises div (<div></div>) ou encore des balises références (<ref></ref>) ne doit pas être traduit.
Interface de traduction
Lorsque vous cliquez en haut d’un article sur « Traduire cette page », vous vous retrouvez sur l’interface de traduction.
- Vérifiez bien que vous traduisez bien en français en vérifiant la langue en haut à droite (« Traduire en français »).
- Vous pouvez choisir d’afficher, en haut à gauche, toutes les parties de l’article, seulement les non traduites, les parties désuètes ou encore les parties traduites.
- Lorsque vous cliquez sur un bloc, vous pouvez le modifier. Vous pouvez coller le texte source ou encore cliquer sur une des suggestions (déjà utilisée dans un autre article du Wiki) présentes sur la droite.
- Quand vous enregistrez la traduction, vous vous retrouvez sur le bloc suivant. Votre traduction précédente s’affiche en jaune fluo puis en blanc lorsqu’elle est enregistrée.
- Il peut arriver que l’enregistrement ne se fasse pas et que votre bloc précédent reste en jaune fluo. Vous pouvez à tout moment retourner dans ce bloc et effectuer une modification simple (ajout d’un espace et suppression de celui-ci, par exemple) pour pouvoir à nouveau cliquer sur le bouton « Enregistrer la traduction ». Si le problème persiste, vous pouvez copier votre traduction pour la coller dans un document texte personnel et réessayer plus tard.
- Une bonne pratique pourrait être de relire (succinctement ou en profondeur), par la suite, la page modifiée pour éventuellement constater des erreurs d’affichage liées à une faute de syntaxe ou de frappe.
- L’interface de traduction ne permet pas de voir certaines erreurs liées à des références de bas de page, par exemple.
Si le lien « Traduire cette page » n’apparaît pas en haut de l’article, cela veut dire que l’article n’a pas été vérifié et qu’il faut attendre avant de le traduire.
Titres des extensions
Extensions majeures
CI | CII |
---|---|
Inns and Cathedrals - 1re publication par HiG - L’extension - 2nde publication par Filosofia - Auberges et Cathédrales |
Inns and Cathedrals - 1re publication par Filosofia + 2nde publication par ZMG - Auberges et Cathédrales |
Traders and Builders - 1re publication par HiG + 2nde publication par Filosofia - Marchands et Bâtisseurs |
Traders and Builders - 1re publication par Filosofia + 2nde publication par ZMG - Marchands et Bâtisseurs |
The Princess and the Dragon - 1re publication par HiG - Damoiselle et Dragon - 2nde publication par Filosofia - Princesse et Dragon |
The Princess and the Dragon Princesse et Dragon |
- 1re publication par HiG + 2nde publication par Filosofia - The Tower La Tour |
The Tower La Tour |
Abbey and the Mayor - 1re publication par HiG - Maire et Cloîtres - 2nde publication par Filosofia - Maires et Monastères |
Abbey and the Mayor Maires et Monastères |
Count, King and Robber - 1re publication par HiG - Comte, Roi et Consorts - 2nde publication par Filosofia - Comte, Roi et Brigand |
Count, King and Robber Comte, Roi et Brigand |
The Catapult La Catapulte |
- |
Bridges, Castles and Bazaars Bazars, Ponts et Forteresses |
Bridges, Castles and Bazaars Ponts, Forteresses et Bazars |
Hills & Sheep Moutons et Collines |
Hills & Sheep Moutons et Collines |
- |
Under the Big Top Tous en Piste ! |
The Wheel of Fortune La Roue de la Fortune |
- |
Extensions mineures
CI | CII |
---|---|
- |
The Abbot L’Abbé |
- |
The Barber-Surgeons Les Barbiers-chirurgiens |
Besiegers - Cathars - Siege Les Assiégés - Les Cathares - Siège |
- |
Castles in Germany Châteaux d’Allemagne |
Castles in Germany Châteaux d’Allemagne |
Cathedrals in Germany Cathédrales d’Allemagne |
- |
Crop Circles Les Agroglyphes |
Crop Circles Les Agroglyphes |
Darmstadt Promo Tuiles promotionnelles de Darmstadt Spielt |
|
The Ferries Les Ferrys |
The Ferries Les Bacs |
The Festival Le Festival |
The Festival Le Festival |
The Flier (Flying Machines) Les Aéronefs |
The Flier (Flying Machines) Les Ornithoptères |
- |
The Fruit-Bearing Trees Les Arbres Fruitiers |
Games Quarterly #11 Games Quarterly #11 |
- |
The Goldmines Les Mines d’Or |
The Gold Mines Les Mines d’Or |
Halflings Halflings |
Halflings Halflings |
|
Japanese Buildings Monuments japonais |
The Labyrinths Les Labyrinthes |
The Labyrinths Les Labyrinthes |
Little Buildings Petits Bâtiments |
- |
Mage and Witch Magicien et Sorcière |
Mage and Witch Mage et Sorcière |
- |
The Markets of Leipzig Les Marchés de Leipzig |
The Messages (Dispatches) Les Messagers |
The Messages (Dispatches) Les Hérauts |
Monasteries in Germany Abbayes d’Allemagne |
Monasteries in Germany Abbayes d’Allemagne |
Monasteries in the Netherlands & Belgium Abbayes des Pays-Bas et de Belgique |
- |
The Phantom Le Fantôme |
- |
The Plague La Peste |
- |
La Porxada La Porxada |
- |
The River La Rivière |
The River La Rivière |
The Robbers Les Brigands |
The Robbers Les Voleurs |
Russian Promos Tuiles promotionnelles Russes |
- |
The School L’École |
- |
- |
Spiel Promos Tuiles promotionnelles Spiel |
- |
Spiel Doch! Promo 02/2018 Tuiles promotionnelles du magazine Spiel Doch! (février 2018) |
- |
The Tollkeepers Les Péages |
The Tunnel Le Tunnel |
- |
- |
The Watchtowers Les Tours de Guet |
Wind Roses La Rose des Vents |
- |
Extensions à imprimer
CI | CII |
---|---|
The City Gates Les Portes de la Ville |
- |
Easter in Carcassonne Pâques à Carcassonne |
- |
The Fortune Teller La Diseuse de Bonne Aventure |
The Fortune Teller La Diseuse de Bonne Aventure |
- |
The Land Surveyors Les Géomètres |
Pions et matériel
On n’utilise pas de majuscule, pour nommer les pions ou les matériels neutres, sauf en début de phrase ou dans une énumération (comme ici).
Pour les jetons, on utilise une majuscule et le singulier (idem pour les tuiles).
Exemple : Il y a 20 jetons Marchandise et 24 tuiles Terrain dans l’extension Marchands et Bâtisseurs
Meeples
Pions spéciaux
CI | CII | |
---|---|---|
Builder Bâtisseur |
Builder Bâtisseur | |
Pig Cochon |
Pig Cochon | |
Barn Grange |
Barn Grange | |
Sheperd Berger |
Sheperd Berger |
Pions de score
CI | CII | |
---|---|---|
Normal follower Partisan normal |
Normal meeple Meeple normal | |
Messenger Messager |
Messenger Meeplette | |
Robber Brigand |
Robber Voleur |
Pions / Matériel neutre
- Dragon
- Dragon
- Fairy
- Fée
- Tower piece
- CI --> Morceau de tour
- CII --> Étage de tour
- Count
- Comte
- Bridge
- Pont ou Pont en bois
- Big top
- Chapiteau
- Big Pink Pig
- Grand cochon rose
- Flier die
- Dé spécial (1, 1, 2, 2, 3, 3)
- Ferry
- CI --> Ferry
- CII --> Bac
- Gold piece / Gold ingot
- Lingot d’or
- Mage
- CI --> Magicien
- CII --> Mage
- Witch
- Sorcière
- Teacher
- Enseignant
- Gingerbread Man
- Bonhomme de pain d’épice
Jetons
CI | CII |
---|---|
Trade Good Tokens ? |
Good tokens Jetons Marchandise |
À compléter |
King and Robber Baron markers Marqueurs Roi et Chevalier-brigand |
À compléter |
Castle tokens Tuiles Forteresse |
À compléter |
Flock and wolf tokens Jetons Mouton et Loup |
- |
Animal tokens Jetons Animal Sauvage |
- |
Fruit tokens Jetons Fruit |
- |
Tollhouse tiles Tuiles Péage |
Building tokens Jetons Bâtiment |
- |
Flea tokens Jetons Puce |
- |
Outbreak tokens Jetons Épidémie
|
- |
Tunnel tokens Jetons Tunnel |
Tuiles
Images
L’article Collections and Expansions reprend toutes les pochettes ou planches prédécoupées des extensions dans toutes les langues.
- Si possible, il faut remplacer, dans les articles en français, les images anglaises par celles françaises.
- Par convention, il est nécessaire de garder les underscores/tirets bas (« _ ») dans le titre de l’image au lieu des espaces --> il faut pour cela recopier le titre présent dans la barre d’adresse de votre navigateur (à partir de « File:… » ou ajouter soi-même les tirets bas à la place des espaces)
Traductions diverses
- En anglais, on place la tuile et on place un meeple.
- En français, on place seulement la tuile et on pose un meeple, un pion, un jeton, etc.
Les différentes phases de jeu :
- 1. Placing a tile
- 1. Placement d’une tuile
- 2. Placing a meeple
- 2. Pose d’un meeple
- 3. Scoring a feature
- 3. Évaluation des zones
- 4. Additional actions
- 4. Autres actions
Différences entre CI et CII
Work In Progress
CI | CII |
---|---|
Road Route |
Road Route |
City Ville |
City Ville |