User:Black Bear/Aide de traduction en français

Le document suivant a été créé pour aider les traducteurs français. Il constitue un outil indispensable à lire pour les nouveaux arrivants et permet également pour les plus aguerris de retrouver les traductions les plus fréquentes que l’on rencontre sur le site.

Avant propos

  Les articles en français sont une traduction fidèle sur la forme et sur le fond des articles en anglais.
  • Pour traduire sur WikiCarpedia, une minimum de connaissance en anglais est requis.
  • Il ne faut pas faire du mot à mot, mais il faut conserver la structure de l’article à l’identique.
  • Il est conseillé d’utiliser le texte de la traduction officielle (quand il existe).
  • À part les liens internes et certains modèles, on ne traduit rien d’autre à part le texte apparaissant sur la page wiki.
Par exemple, ce qui se trouve entre guillemets ("") dans des balises « div » (<div> ... </div>) ou encore des balises « ref » (<ref> ... </ref>) ne doit pas être traduit.
  • Les sites WordReference.com et Linguee peuvent vous aider à trouver certains mots.
  • Le traducteur de Deepl.com pourra vous traduire des textes entiers et offre de bien meilleurs traductions que Google Translate.
Il faut faire attention toutefois car Deepl.com ne traduit pas correctement la plupart des termes propres au jeu Carcassonne. D’où l’utilité de cette aide pour parfois trouver le bon mot.

Veuillez consulter l’aide de MediaWiki pour des informations générales sur l’utilisation du logiciel wiki. Cette page contient des recommandations pour l’édition de WikiCarpedia.


Vous ne savez pas quoi traduire ?
Cliquez ici

Syntaxe wiki

Liens internes

  • Tous les liens wiki du type [[Lien vers un article|Titre anglais]] doivent être changé en [[Lien vers un article/fr|Titre français]].
  • Si la barre verticale («|») n’existe pas (exemple : [[Lien vers un article]]), il faut l’ajouter dans la traduction pour afficher le titre en français ([[Lien vers un article/fr|Titre français]]).
  • Si un lien créé est rouge lors de la visualisation de l’article, cela veut dire que l’article n’existe pas encore. Il faut se rendre sur l’article anglais correspondant pour pouvoir le traduire (cliquer sur « Traduire cette page » en haut de la page).
  • Si le lien « Traduire cette page » n’apparaît pas en haut de l’article, cela veut dire que l’article n’a pas été vérifié et qu’il faut attendre avant de le traduire.

Modèles

Un modèle sert à reproduire sur plusieurs pages le même message, ou la même mise en page, parfois en fonction de paramètres.

  • Tous les modèles du type {{Nom du modèle|Paramètre 1|Paramètre 2|etc.}} sont soit générique, sans spécificité particulière propre à la langue (visuel), soit ils contiennent des textes ou des liens internes et ils doivent être traduits.
  • Si le modèle sert pour une mise en page, on ne change pas le nom du modèle
  • Si le modèle contient des textes ou des liens internes pointant sur une page anglaise, il faut alors rajouter au modèle «_fr» ou encore « fr»
Exemple : {{Nom du modèle|Paramètre 1}} --> {{Nom du modèle fr|Paramètre 1}} ou {{Nom du modèle_fr|Paramètre 1}}
  • Sur le wiki, cela se résume à trois modèles :
{{FAQ|Paramètre 1|Paramètre 2}} --> {{FAQ fr|Paramètre 1|Paramètre 2}}
{{FootnoteIconPara}} --> {{FootnoteIconPara fr}}
{{Year|Paramètre 1}} --> {{Year fr|Paramètre 1}}

Notes de bas de page

  • Les notes de bas de page permettent d’insérer un commentaire.
  • Pour figurer en annotation, le contenu d’une note de bas de page doit être encadré par les balises <ref> ... </ref>
  • Le texte dans les balises <ref> ... </ref> apparaîtra dans les notes de bas de page à l’endroit où se trouve {{FootnoteIconPara fr}}.
  En français, contrairement aux anglophones, pour une bonne cohérence typographique, il faut placer les balises <ref> ... </ref> avant les signes de ponctuation (point le plus souvent, parfois aussi virgule ou encore point d’interrogation).
Donc, en résumé, on doit déplacer tout signe de ponctuation se trouvant juste avant la balise « ref » ouvrante (<ref>) après la balise « ref » fermante (</ref>).

Catégories

Avancée de la traduction

Selon l’avancée de la traduction, on utilise différentes catégories d’avancement en fin d’article. Ce sont des catégories de travail que l’on peut retrouver dans la barre de gauche dans la section « WICA Toolbox ».
Pour refléter cet avancement on essaye de traduire en premier ces catégories.

--> Penser à changer par Category:Completed la catégorie Category:Under Construction, une fois l’article entièrement traduit.
--> Seul les articles anglais l’utilise pour le moment. On ne le met pas sur les articles français si l’article français n’a pas été relu et vérifié.

Classification des articles

On utilise une traduction des catégories (certains n’ont pas été traduits volontairement ou n’ont pas encore été traduit) pour classer les articles.
Les catégories en rouge n’ont pas été créés.

Les catégories sont les suivantes :

  • Première édition
Category:First Edition --> Category:Première édition
Category:First Edition Minor Expansion --> Category:Extension mineure de la première édition
Category:First Edition Major Expansion --> Category:Extension majeure de la première édition
Category:First Edition Promo --> Category:Tuile promotionnelle de la première édition
  • Seconde édition
Category:Second Edition --> Category:Seconde édition
Category:Second Edition Minor Expansion --> Category:Extension mineure de la seconde édition
Category:Second Edition Major Expansion --> Category:Extension majeure de la seconde édition
Category:Second Edition Promo --> Category:Tuile promotionnelle de la seconde édition
Category:Second Edition Variant‏‎ --> Category:Variante de la seconde édition
  • Jeux dérivés
Category:Spinoff --> Category:Spinoff
Category:Around The World --> Category:Around The World
Category:Safari --> Category:Safari
Safari Minor Expansion‏‎ --> Category:Extension mineure de Safari
Category:Hunters And Gatherers --> Category:Hunters And Gatherers
Category:New World --> Category:Mayflower
Category:Winter Edition --> Category:Édition Hiver


Différentes compagnies / sociétés qui gravitent autour du jeu Carcassonne

Category:Companies --> Category:Companies


On utilise également une catégorie à apposer sur sa page de profil utilisateur --> Category:Profiles

Il existe également la page WICA Translator qui détaille un peu plus les profils des différents traducteurs.

Interface de traduction

Lorsque vous cliquez en haut d’un article sur « Traduire cette page », vous vous retrouvez sur l’interface de traduction.

  • Vérifiez bien que vous traduisez bien en français en vérifiant la langue en haut à droite (« Traduire en français »).
  • Vous pouvez choisir d’afficher, en haut à gauche, toutes les parties de l’article, seulement les non traduites, les parties désuètes ou encore les parties traduites.
  • Lorsque vous cliquez sur un bloc, vous pouvez le modifier. Vous pouvez coller le texte source ou encore cliquer sur une des suggestions (déjà utilisée dans un autre article du Wiki) présentes sur la droite.
  • Quand vous enregistrez la traduction, vous vous retrouvez sur le bloc suivant. Votre traduction précédente s’affiche en jaune fluo puis en blanc lorsqu’elle est enregistrée.
Il peut arriver que l’enregistrement ne se fasse pas et que votre bloc précédent reste en jaune fluo. Vous pouvez à tout moment retourner dans ce bloc et effectuer une modification simple (ajout d’un espace et suppression de celui-ci, par exemple) pour pouvoir à nouveau cliquer sur le bouton « Enregistrer la traduction ». Si le problème persiste, vous pouvez copier votre traduction pour la coller dans un document texte personnel et réessayer plus tard.
 
  • Une bonne pratique pourrait être de relire (succinctement ou en profondeur), par la suite, la page modifiée pour éventuellement constater des erreurs d’affichage liées à une faute de syntaxe ou de frappe.
L’interface de traduction ne permet pas de voir certaines erreurs liées à des références de bas de page, ou encore à un nombre incorrect de crochets ([]) ou d’accolades ({}), par exemple.

Titres des extensions

  Par convention, pour uniformiser et pour éviter des problèmes d’affichages sur les pages dynamiques (les guides de références essentiellement), on a remplacé les esperluettes («&») des titres en français par « et ».
  • Il existe des noms différents selon les éditions (CI ou CII), il convient d’employer le bon titre selon l’édition dont on fait référence.
  • Sauf dans un contexte historique ou chronologique, on emploiera plutôt les noms de la seconde publication pour les titres de la première édition.

Extensions majeures

CI CII

   

Inns and Cathedrals

- 1re publication par HiG -

L’extension

- 2nde publication par Filosofia -

Auberges et Cathédrales

   

Inns and Cathedrals

- 1re publication par Filosofia + 2nde publication par ZMG -

Auberges et Cathédrales

   

Traders and Builders

- 1re publication par HiG + 2nde publication par Filosofia -

Marchands et Bâtisseurs

   

Traders and Builders

- 1re publication par Filosofia + 2nde publication par ZMG -

Marchands et Bâtisseurs

   

The Princess and the Dragon

- 1re publication par HiG -

Damoiselle et Dragon

- 2nde publication par Filosofia -

Princesse et Dragon

 

The Princess and the Dragon

Princesse et Dragon

   

- 1re publication par HiG + 2nde publication par Filosofia -

The Tower

La Tour

 

The Tower

La Tour

   

Abbey and the Mayor

- 1re publication par HiG -

Maire et Cloîtres

- 2nde publication par Filosofia -

Maires et Monastères

 

Abbey and the Mayor

Maires et Monastères

   

Count, King and Robber

- 1re publication par HiG -

Comte, Roi et Consorts

- 2nde publication par Filosofia -

Comte, Roi et Brigand

 

Count, King and Robber

Comte, Roi et Brigand

 

The Catapult

La Catapulte

-

 

Bridges, Castles and Bazaars

Bazars, Ponts et Forteresses

 

Bridges, Castles and Bazaars

Ponts, Forteresses et Bazars

 

Hills & Sheep

Moutons et Collines

 

Hills & Sheep

Moutons et Collines

-

 

Under the Big Top

Tous en Piste !

The Wheel of Fortune

La Roue de la Fortune

-

Extensions mineures

CI CII

-

The Abbot

L’Abbé

-

 

The Barber-Surgeons

Les Barbiers-chirurgiens

     

Besiegers - Cathars - Siege

Les Assiégés - Les Cathares - Siège

-

 

Castles in Germany

Châteaux d’Allemagne

 

Castles in Germany

Châteaux d’Allemagne

 

Cathedrals in Germany

Cathédrales d’Allemagne

 

Cathedrals in Germany

Cathédrales d’Allemagne

 

Crop Circles

Les Agroglyphes

Crop Circles

Les Agroglyphes

 

Darmstadt Promo

Tuiles promotionnelles de Darmstadt Spielt


 

The Ferries

Les Ferrys

The Ferries

Les Bacs

 

The Festival

Le Festival

 

The Festival

Le Festival

 

The Flier (Flying Machines)

Les Aéronefs

The Flier (Flying Machines)

Les Ornithoptères

-

 

The Fruit-Bearing Trees

Les Arbres Fruitiers

 

Games Quarterly #11

Games Quarterly #11

-

 

The Goldmines

Les Mines d’Or

The Gold Mines

Les Mines d’Or

   

Halflings

Halflings

 

Halflings

Halflings


 

Japanese Buildings

Monuments japonais

 

The Labyrinths

Les Labyrinthes

 

The Labyrinths

Les Labyrinthes

 

Little Buildings

Petits Bâtiments

-

 

Mage and Witch

Magicien et Sorcière

Mage and Witch

Mage et Sorcière

-

 

The Markets of Leipzig

Les Marchés de Leipzig

 

The Messages (Dispatches)

Les Messagers

The Messages (Dispatches)

Les Hérauts

 

Monasteries in Germany

Abbayes d’Allemagne

 

Monasteries in Germany

Abbayes d’Allemagne

 

Monasteries in the Netherlands & Belgium

Abbayes des Pays-Bas et de Belgique

-

-

 

The Peasant Revolts

Les Révoltes Paysannes

 

The Phantom

Le Fantôme

-

 

The Plague

La Peste

-

 

La Porxada

La Porxada

-

The River

La Rivière

The River

La Rivière

 

The Robbers

Les Brigands

The Robbers

Les Voleurs

       

Russian Promos

Tuiles promotionnelles Russes

-

 

The School

L’École

-

-

     

     

Spiel Promos

Tuiles promotionnelles Spiel

-

 

Spiel Doch! Promo 02/2018

Tuiles promotionnelles du magazine Spiel Doch! (février 2018)

-

 

The Tollkeepers

Les Péages

 

The Tunnel

Le Tunnel

-

-

 

The Watchtowers

Les Tours de Guet

   

Wind Roses

La Rose des Vents

-

Extensions à imprimer

CI CII

The City Gates

Les Portes de la Ville

-

Easter in Carcassonne

Pâques à Carcassonne

-

The Fortune Teller

La Diseuse de Bonne Aventure

The Fortune Teller

La Diseuse de Bonne Aventure

-

The Land Surveyors

Les Géomètres

Jeux dérivés

   

Carcassonne Hunters and Gatherers

Carcassonne à la préhistoire (1ʳᵉ édition)
Carcassonne Chasseurs et Cueilleurs (2ᵈᵉ édition)

         

Scout (Hunters and Gatherers)

L’Éclaireur (Carcassonne à la préhistoire)

 

Carcassonne The Castle

?

Carcassonne The Castle Falcon

?

 

The Ark of the Covenant

L’Arche d’Alliance

 

Carcassonne The City

Carcassonne La Cité

 

Carcassonne The Discovery

?

 

Carcassonne New World

Carcassonne Mayflower

   

The Kids of Carcassonne

My First Carcassonne

Mon premier Carcassonne

 

Cardcassonne

Cartecassonne

 

Carcassonne The Dice Game

Carcassonne Le Jeu de Dé

-

 

Carcassonne Winter Edition

Carcassonne Hiver

 

Corn Circles (Carcassonne Winter Edition)

Les Agroglyphes (Carcassonne Hiver)

 

The Gingerbread Man (Carcassonne Winter Edition)

Le Bonhomme de pain d’épice (Carcassonne Hiver)

-

 

Carcassonne South Seas

Carcassonne Mers du Sud

 

Friday (Carcassonne South Seas)

Vendredi (Carcassonne Mers du Sud)

 

Carcassonne Gold Rush

Carcassonne La Ruée vers l’Or

 

The Sheriff (Carcassonne Gold Rush)

Le Shérif (Carcassonne La Ruée vers l’Or)

   

Carcassonne Star Wars

Carcassonne Star Wars

 

Expansion 1 (Carcassonne Star Wars)

Extension 1 (Carcassonne Star Wars)

 

Carcassonne Over Hill and Dale

Carcassonne Par Monts et par Vaux


   

Carcassonne Amazonas

Carcassonne Amazonas

 

Bonus Tiles (Carcassonne Amazonas)

Tuiles bonus (Carcassonne Amazonas)

 

Carcassonne Safari

Carcassonne Safari


Pions et matériels

On n’utilise pas de majuscule, pour nommer les pions ou les matériels neutres, sauf en début de phrase ou dans une énumération (comme ici).

Pour les jetons, on utilise une majuscule et le singulier (idem pour les tuiles).

Exemple : Il y a 20 jetons Marchandise et 24 tuiles Terrain dans l’extension Marchands et Bâtisseurs

Meeples

Chaque pion de ce type est un meeple.

CI CII
 

Normal follower

Partisan normal

Normal meeple

Meeple normal

 

Big follower

Gros partisan

Large meeple

Grand meeple

 

Mayor

Maire

Mayor

Maire

 

Wagon

Charriot

Wagon

Charriot

 

-

Ringmaster

Directeur de cirque

 

-

Abbot

Abbé

 

Phantom

Fantôme

-

Pions spéciaux

Les pions spéciaux ne sont pas des meeples.

CI CII
 

Builder

Bâtisseur

Builder

Bâtisseur

 

Pig

Cochon

Pig

Cochon

 

Barn

Grange

Barn

Grange

 

Sheperd

Berger

Sheperd

Berger

Pions Score

Les pions Score servent à indiquer, sur le plateau de score, le cumul des points marqués par les joueurs lors d’une partie.

CI CII
 

Normal follower

Partisan normal

Normal meeple

Meeple normal

 

Messenger

Messager

Messenger

Meeplette

 

Robber

Brigand

Robber

Voleur

Pions / Matériels neutres

Les pions ou matériels neutres n’appartiennent à aucun joueur.

CI CII
 

Dragon

Dragon

Dragon

Dragon

 

Fairy

Fée

Fairy

Fée

 

Tower piece

Morceau de tour

Tower piece

Étage de tour

 

Count

Comte

Count

Comte

 

Bridge

Pont en bois

Bridge

Pont en bois

 

-

Big top

Chapiteau

 

Big Pink Pig

Grand cochon rose

-

 

Flier die

Dé spécial (1, 1, 2, 2, 3, 3)

Flier die

Dé spécial (1, 1, 2, 2, 3, 3)

 

Ferry

Ferry

Ferry

Bac

 

Wooden gold piece

Lingot d’or en bois

Wooden gold ingot

Lingot d’or en bois

 

Mage

Magicien

Mage

Mage

 

Witch

Sorcière

Witch

Sorcière

 

Teacher

Enseignant

-

 

Gingerbread Man

Bonhomme de pain d’épice

-

Jetons

CI CII

   

Trade Good Tokens

?

 

Good tokens

Jetons Marchandise

-

 

King and Robber Baron markers

Marqueurs Roi et Chevalier-brigand

 

Castle tokens

?

 

Castle tokens

Tuiles Forteresse

 

Sheep and wolf Tokens

Jetons Mouton et Loup

 

Flock and wolf tokens

Jetons Mouton et Loup

-

 

Animal tokens

Jetons Animal Sauvage

-

 

Fruit tokens

Jetons Fruit

-

 

Tollhouse tiles

Tuiles Péage

 

Building tokens

Jetons Bâtiment

-

 

Flea tokens

Jetons Puce

-

 

Outbreak tokens

Jetons Épidémie


-

 

Tunnel tokens

Jetons Tunnel

-

Tuiles

CI CII CI CII

 

Inn by a lake

Auberge près du lac

 

Inn

Auberge au lac

 

Cathedral

Cathédrale

 

Cathedral

Cathédrale

 

Abbey

Monastère

 

Abbey

Monastère

 

Cult / Shrine

Lieu de culte

 

Shrine

Lieu de culte

-

 

Circus space

Place de cirque

(la Place)

-

 

Acrobat space

Piste

Images

  L’article Collections and Expansions reprend toutes les pochettes ou planches prédécoupées des extensions dans toutes les langues.
  • Si possible, il faut remplacer, dans les articles en français, les images anglaises par celles françaises.
  • Par convention, il est nécessaire de garder les underscores/tirets bas (« _ ») dans le titre de l’image au lieu des espaces --> il faut pour cela recopier le titre présent dans la barre d’adresse de votre navigateur (à partir de « File:… » ou ajouter soi-même les tirets bas à la place des espaces)

Traductions diverses

  • Expansion --> Extension
  • Exp. --> Ext.


  • En anglais, on place la tuile et on place un meeple.
En français, on place seulement la tuile et on pose un meeple, un pion, un jeton, etc.


Les différentes phases de jeu :

  • 1. Placing a tile
1. Placement d’une tuile
  • 2. Placing a meeple
2. Pose d’un meeple
  • 3. Scoring a feature
3. Évaluation des zones
  • 4. Additional actions
4. Autres actions


Les différentes zones de l’extension Les Marchés de Leipzig

 

Wainwrights quarter

Quartier des fabricants de chariots

 

Coiners quarter

Quartier des monnayeurs

 

Bookbinders quarter

Quartier des relieurs

 

Tanners quarter

Quartier des tanneurs

Différences entre CI et CII

Work In Progress

CI CII CI CII

 

Road Segment

Section de route

 

Road Segment

Section de route

 

Crossing

Intersection

 

Crossroad

Intersection

 

City segment

Section de ville

 

City segment

Section de ville

 

Pennant / Shield

Bouclier

 

Coat of arms

Blason

 

Cloister

Abbaye

 

Monastery

Abbaye

 

Farm

Pré

 

Field

Pré